المعيشة في الياباندورات اللغة اليابانيةمستوى N5
أخر الأخبار

10 تحيات يابانية أساسية مفيدة

من أول الأشياء التي تتعلمها عند تعلم اللغة اليابانية

التحيات مهمة للعديد من الثقافات في العديد من اللغات ، لكن اليابان لديها مجموعة فريدة من التحيات والقواعد لتتماشى معها. قد تختلف بعض الاستخدامات والمعاني عما اعتدت عليه ، ولكن من الأفضل أن تتعلم ما ستقوله في كل مناسبة لإتقان آداب السلوك اليابانية. لا تقلق ، سنأخذك عبر أساسيات التحيات اليابانية.

تحية يابانية

كلمة  aisatsu 挨 拶 تعني “تحية” باللغة اليابانية ، ومع ذلك ، فهي أكثر من مجرد “مرحبًا”.

في العديد من الثقافات الغربية ، التحية هي قول مرحبًا أو ابتسامة أو إيماءة طفيفة للأشخاص الذين تعرفهم. على الرغم من ذلك ، تعتبر “الأيساتسو” في اليابان مهمة جدًا ويتم تدريسها منذ الطفولة المبكرة. على سبيل المثال ، ليس من غير المألوف أن يقوم أطفال المدارس بتحية كل طالب ناجح في درجة أعلى كعلامة على الاحترام. أيضًا التحية مهمة في مكان العمل ، وتخلق التحيات بيئة عمل إيجابية وتعزز التواصل بين زملاء العمل.

نظرًا لأهمية التحية في الثقافة اليابانية ، يجب أن تكون من أول الأشياء التي تتعلمها عند تعلم اللغة اليابانية ، بالإضافة إلى الحروف. دعنا نتعرف على بعض التحيات الأكثر شيوعًا وأهمية في اللغة اليابانية!

 

  • Ohay ō gozaimasu

تترجم هذه تقريبًا إلى “صباح الخير” ، ويستخدم عادةً في ساعات الصباح حتى ما قبل الظهر. لم يتم تضمين كلمة “صباح” في العبارة ، ومع ذلك ، فإن الكلمة الأساسية هي hayai (早い) ، والتي تعني “مبكرًا”.

يمكنك ترك كلمة gozaimasu للأصدقاء المقربين والعائلة لتحية غير رسمية ، ولكن استخدم العبارة الكاملة لتحية من هم خارج دائرة معارفك ومن هم أكبر منك. في بعض الشركات ، من المعتاد أن تقول ohayō gozaimasu في أي ساعة ، حتى في المساء ، عندما تسجل دخولك أو تحيي شخصًا ما لأول مرة في ذلك اليوم.

  • Konnichiwa

ربما تكون التحية اليابانية الأكثر شهرة ، تُترجم konnichiwa تقريبًا باسم “مرحبًا” ، ويمكن استخدامها في أي ساعة ، على الرغم من استخدامها الأكثر شيوعًا خلال النهار بين الساعة 11 صباحًا و 5 مساءً والتي تعني حرفياً “اليوم” أو في أصل الكلمة بمعنى” الشمس “، فمن المنطقي استخدامها أثناء شروق الشمس.

mangadejapan
mangadejapan

يمكن استخدام Konnichiwa في كل موقف تقريبًا مع أي شخص. بين الأصدقاء ، يمكنك استخدام المزيد من التحيات غير الرسمية مثل “hy” أو “yo” ، على غرار التحيات الإنجليزية ، ومع ذلك ، يجب استخدام التحيات غير الرسمية فقط مع العائلة والأصدقاء المقربين منك. لتكون في الجانب الآمن ، استخدم konnichiwa – لا يمكن أن تخطئ في ذلك!

  • Konbanwa

بعد حوالي الساعة 6 مساءً أو غروب الشمس ، يمكنك استخدام konbanwa ، والتي تُترجم تقريبًا إلى “مساء الخير” ، ولكنها تعني حرفياً “الليلة”. على عكس konnichiwa ، يبدو konbanwa أكثر رسمية ، ولا يستخدمه معظم الناس مع معارفهم المقربين.

  • Oyasumi nasai

هذا يعني حرفيًا معنىً قريبًا من “من فضلك استرح” أو “استرح جيدًا” ، ولكنه يستخدم بمعنى “ليلة سعيدة”.

  • Sayōnara و gokigenyō

على عكس الصورة الشائعة ، لا يتم استخدام sayōnara في كثير من الأحيان أيضًا ، بمعنى حرفيًا “إذا كان الأمر كذلك”. وما هو أكثر ندرة هذه الأيام هو قول gokigenyō ، بمعنى “الوداع” ، والذي كان يستخدم مع sayōnara حتى فترة إيدو ، بمعنى “إذا كان الأمر كذلك ، فوداعًا إذن” كتحية كاملة. أثناء فترة ميجي ، بدأ الرجال في إسقاط آخر كلمة وقول sayōnara فقط ، بينما كانت النساء يرددن ، gokigenyō . أثناء فترة شوا ، ومن ثم بدأت العديد من النساء أيضًا في تفضيل استخدام sayōnara ، ولم يعد يتم استخدام gokigenyō بشكل شائع اليوم.

لكن بين الأصدقاء ، التحية الأكثر شيوعًا هي وداعًا (バ イ バ イ) أو jaane (じ ゃ あ ね) أو dewa (で は) أو mata ne (ま た ね). Mata ne (ま た ね) تعني ببساطة “أراك (مرة أخرى)” ، لذا يمكنك قول “أراك غدًا” أو “أراك الأسبوع المقبل” ، يمكنك أن تقول ، mata ashita (ま た 明日) أو mata raishū (ま た 来 週).

  • Ittekimasu و itterasshai

لدى اليابانيين تحيات خاصة عندما يغادر شخص ما المنزل أو المكتب ، والتي قد تكون مفهومًا جديدًا لمتحدثي اللغات الأخرى . يقول الشخص الذي يغادر ، ittekimasu ، حرفيًا “سأذهب وأعود” ، بينما يقول الشخص المقيم itterasshai ، حرفيًا “يرجى الذهاب والعودة”. يتم استخدامها يوميًا ولكن فقط في المنزل أو المكتب أو في مكان ما يتواجد فيه الأشخاص، لأنه من المنطقي فقط عندما يذهبون أنهم سيرجعون.

  • Ittekimasu و itterasshai

هناك أيضًا تبادل مماثل عند العودة إلى المنزل أو إلى المكتب. يقول الشخص العائد ، tadaima أو tadaima modorimashita ، حرفياً “لقد عدت الآن”. يقول الشخص الذي يرحب به okaeri, or okaerinasai، ليعني مرحبًا بعودتك.

  • Moshi moshi و osewa

هناك تحية معينة تستخدم فقط على الهاتف. وأصل الكلمة من الفعل mōsu (申す) ، وهو صيغة مهذبة للفعل يقول iu (言 う). غالبًا ما تسمع موشي موشي على الهاتف في بداية المحادثة للتأكد من أن كلا الطرفين يمكنه سماع الخط. ومع ذلك ، هناك طريقة أكثر تهذيبًا للرد على الهاتف اليوم وهي hai (は い) أو “نعم” ، متبوعة باسمك أو شركتك واسمك ، عندما تتلقى مكالمات عمل.

على غرار الاجتماعات الشخصية ، غالبًا ما يقول المتصل بالعمل ، osewa ni natte orimasu (お 世 話 に な っ て お り ま す) لإظهار التقدير للعلاقة.

  • Otsukaresama desu

ربما تكون هذه هي التحية الأكثر استخدامًا في مكان العمل ، ولكن من الصعب جدًا ترجمتها. أصل الفعل tsukareru (疲 れ る) يعني “أن تتعب”. يتم استخدامه بشكل عام كدليل على الاعتراف بالعمل الجاد والدعم المتبادل ، وبالتالي يقال عادة بعد العمل.

  • Yōkoso و irasshaimase

قد تكونyōkoso إحدى أولى التحيات التي تسمعها أو تراها في المطارات في اليابان ، وتعني “مرحبًا”. من ناحية أخرى، في المتاجر والمطاعم ، يتم الترحيب بالعملاء باستخدام irasshaimase بشكل حماسي ، وهو ترحيب يقولونه ولا ينتظرون منك رد عليه و لا يجب عليك عادة أن ترد بأي استجابة.

تحظى الآداب والأخلاق بتقدير كبير في المجتمع والثقافة اليابانية. سواء كنت سائحاً ، طالباً أو موظفاً، واحدة من الخطوات الأولى للعيش في اليابان هي التعرف على اللغة والثقافة. الآن بعد أن تعلمت بعض التحيات الأساسية في اليابان، تأكد من استخدامها في مناسبات مختلفة في اليابان!

المصدر
mangadejapangogonihon

مقالات ذات صلة

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى